申遺成功的春節爲什麼翻譯成Spring festival?
大家好,我是關注新聞和法律的老樑。
這個事兒也是非常的讓人高興,然後我看到相關報道下邊又開始討論這個春節應該翻譯成什麼,有些人擔心翻譯成lunar new year會被韓國搶走,有些人強烈要求翻譯成chinese new year。
這個話題也算是每次臨近過年一個經常要討論的話題了,目前民間幾個主要的翻譯方式:
chinese new year,字面意思中國新年.
lunar new year,字面意思是陰曆新年,lunar是月亮的意思.
但其實還有Spring festival,字面意思春季慶典,也是說的春節.
還有翻譯成chunjie的,這就是音譯了。
當然這件事並沒有一個法律規定說必須怎麼翻譯,通常認爲chinese new year體現了來源於中國,而lunar new year被認爲是一種消解中國化意味的說法,尤其是據說韓國人翻譯成Korean new year,這樣也是讓很多國人不滿。
那麼目前聯合國管這個詞申遺的春節叫什麼呢?可能不一定讓所有人滿意,就還是叫做Spring festival,但是在後邊的解釋裡,說了是Chinese people的活動。
那爲什麼聯合國這麼翻譯呢?那是因爲我們申請的時候就是這個名字,所以通過的就是Spring festival,包括今天的環球時報英文版也是這麼報道的。
但我覺得這是一個非常有趣的事情,這個翻譯的採用可以說是一大勝利了,這裡先說明一下我對語言學沒什麼瞭解,但是我覺得從媒體傳播角度可以說說這件事,就是目前中國官方媒體的傳播大致是一個什麼樣的優先級。
這就得說到去年有一個類似的事情,當時聯合國把農曆春節列爲聯合國假日.
這件事也是引發了討論,當時很多人發現官方媒體用的lunar new year,就非常不滿,包括外交部的一些表述也是lunar new year,有些網民還開始攻擊外交部,說外交部背刺他們。
這個事兒其實非常有意思,實際上之所以當時翻譯成lunar new year,聯合國官網有一篇文章是明確解釋了的,是不少中國籍職員建議不要用“中國新年/春節”(Chinese New Year)的名稱,而是用“農曆新年”(Lunar NewYear)的名稱,以爭取同樣慶祝農曆新年的其它亞洲國家的支持。
大家注意,當時的一個情況是,提出申請爲聯合國假期並不是中國單獨申請,而是,共有12個會員國一起.
我查了一下當時的會議文件,甚至還包括了韓國、新加坡、越南.
也就是說聯合國放假這事兒,有人家一份兒,你如果要叫Chinese New Year,那可能別的國家就不參加了,中國可能就孤軍奮戰。
但是這個事兒有一個非常有趣的細節,就是當時新華社報道的時候,標題寫的是Spring festival列入聯合國假期,然後正文說"The Lunar New Year, or Spring Festival"被列入假期,也就是說我讓所有人把Lunar New Year先等同於Spring Festival,最起碼是先建立起聯繫來。
這個問題我以前提過,新華社一般負責外文的翻譯部分,雖然主要是人名地名,但是這種節日翻譯方法也是有很高權威度的。
這裡還得替外交部說句話,當時外交部毛寧出來回答,你如果光聽她現場中文回答沒什麼特殊的,但是跟大家說個竅門,看外交部迴應不要光看中文版,有興趣的去看看英文版,英文翻譯裡說的是The Lunar New Year, or what we call Spring Festival in China.
大家注意這後半句在中文迴應裡是沒有的,也就是說最晚從那天開始,我們的文宣系統我們的外交戰線就在推Spring Festival,用它來接替Lunar New Year了。
那可能有人沒明白,這個Spring Festival能不能體現中國呢?
那我說三點,第一這次申遺的全稱是“春節——中國人慶祝傳統新年的社會實踐”,英文翻譯裡chinese people在那擺着呢。
第二,這次申遺可不是12個國家一起了,就是中國人申遺,其他國家您要申請換個名字,這名字我們佔了。
第三,有興趣的朋友可以看一下國內新華社過去一段時間的翻譯,尤其是一些重大報道的翻譯,比如去年春節一個非常高級別的報道,這裡說的是This year's Spring Festival, or the Chinese Lunar New Year。
如果你稍微瞭解一點文宣系統的報道規則,你應該知道這個報道的分量,也就是說我們在國內最重要的報道里,是把Spring Festival和 Chinese Lunar New Year做關聯的。
所以我理解這件事的邏輯是這樣,我知道你們在用Lunar New Year,那我先拉你們一起申請聯合國假期,然後我申請下來大家也都知道這事兒我主導的,然後我再管它叫Spring Festival,你還沒覺得這怎麼樣,然後我再單獨申請非遺把這個詞占上,然後我再做文章。
現在目前我對官方媒體用詞觀察到的情況,也可能觀察的不夠全面,是Spring Festival優先,Chinese Lunar New Year緊隨其後,chinese new year和lunar new year大致是一個混用,其中Lunar New Year逐步減少,而且主要是一些外國人比較多的場合還在用,未來也可能會推動到Chinese Lunar New Year上,甚至更進一步就不好說了。
如果是這樣,我願稱之爲無解陽謀,當時是不是我不知道啊,也可能純粹都是巧合,這裡供大家參考。
當然也可能有人說,爲啥不直接一步到位就叫chinese new year?
我理解因爲那是人家西方國家母語,人家怎麼說話你其實管不着,文化輸出也需要點技巧,尤其是中國作爲一個負責任的大國,當然我也不是否定民間一些愛國羣衆的努力,只不過我建議還是不要沒事兒猜測外交部或者新華社背刺什麼的,能做相關工作也是中國能拿出手的精英中的精英,不是領個鍵盤就去了。
那麼我看外交部這次迴應祝賀申遺成功,未來英文版的內容出來了大家可以留意一下,包括後續新華社對於國內重大活動的報道,看看這裡邊措辭的變化,也許會有驚喜。
以上就是我對春節申遺成功事件的一個分享,個人淺見難免疏漏,也歡迎有不同意見的小夥兒伴在評論區給我留言。
您可以關注我的賬號“老樑不鬱悶”,我會繼續分享更多關於新聞和法律的觀點,謝謝大家。