無標準的苦頭難解嗎
你有沒有在樓層之間躊躇過?
站在電梯間,面對眼前令人眼花繚亂的L層、F層、B層、G層、LG層、GF層、UG層、M層,你知道自己在哪兒嗎?
其實,這些“別緻”的樓層標識大多遵循着一個規則,那就是“代表樓層的詞語簡寫+數字”。由於英文的普及範圍相對較廣,所以在全球範圍內,採用英文簡寫的國家和地區比較多,另有一些地方採用自己的官方語言簡寫。此外,還有一種比較常見的情況,是將數字和簡寫的順序對調。
不過,有規則並不意味着很簡單。
最常見的樓層命名方式是L層、F層、B層和G層。
L層包含兩重含義:其一是“Level”,直譯過來就是層,比如在寫字樓中經常能見到的L1層、L2層指的就是地上一層、地上二層。其二是“Lobby”,特指酒店大堂,因此酒店中的L1層、L2層指的就是酒店大堂所在層及其上一層。好在,大多數酒店都將大堂設在地面一層,所以L層的叫法一般不會引起混淆。
F層也是地面層數的表達方式。F指“Floor”,直譯過來就是地面。在英語國家,特別是歐美地區,用“F+數字”或者“數字+F”的方法標識樓層非常普遍。
同樣常用的還有B層。B是單詞“Basement”的簡寫,指地下室,代表的是地下樓層。因此,B1層、B2層就是地下一層、地下二層,通常用作停車場。
截止到L層、F層、B層,一切還算清晰明瞭。但當G層出現,樓層標識立刻就會上升到“困難模式”。
G層代表“Ground”,直譯過來也是地面。但令人哭笑不得的是,它與F所代表的樓層經常不一致。這裡就牽扯到英語中的一個使用差異了。
在美式英語中,一樓是“the first floor”,不需要用到G。所以,在美國建築中,F1、F2(經常也會寫作1F、2F)就是地上一層、地上二層。
但在英式英語中,一樓被稱作“the ground floor”,也即“地面層”,“the first floor”則指的是第二層。所以,以英式英語標註樓層的國家通常會用GF來代表一樓,而此情景下的F1其實是中文語境下的二樓。
在大型商業建築中,G層的用法則更爲複雜,而且經常與其他字母組合使用。以GF爲參照物,GF上面的一層叫作“the upper ground”,簡寫爲UG;下面的一層叫作“the lower ground”,簡寫爲LG。所以,在一家既有GF又有UG的商場裡,所謂的L1很有可能是地上三層。
至此,G層的“作妖”還沒有結束。
在英語中,LG層還有夾層的意思,這也是它和B層最大的區別。相較於B層這種“正正經經”的地下樓層,LG層最初是爲了開拓商業建築商區容量增設的。因此,早年間的LG層通常較爲低矮,售賣的東西也比較便宜,許多專爲尾單甩貨增設的賣場都設置在這裡。後來,LG層“鳥槍換炮”,逐步獲得了和L層、F層相同的商業地位,其與B層的區別也就此固定下來——前者指的是地下賣場層,後者指的是以提供泊車等服務爲主的服務層。所以,如果你恰巧將車停在了有LG3層的B3停車場,那麼你其實正在地下六層。
說完了G層,還有一個M層。M是單詞“Mezzanine”的縮寫,本意就是夾層。它和早年間LG層的角色大體相同,也是那種層高很矮的賣場,只不過位置不固定,有時候在一樓和二樓之間,有時候靠近防火層。
最近幾年,M層又出現了一個新含義,即地下交通層。此時的M指的是“Metro(地鐵)”,通常指連接地鐵線路和商業建築之間的地下商圈。由於中國地鐵相當發達,所以M層在中國出現的頻率比較高。
此外,各國還有自己本土風格的樓層命名方法。比如,在法國就經常能見到E層,這是因爲法語中代表地面的單詞是以E開頭的,使用方法與F基本相同。
多年來,全球商務人士和遊客一直對這套紛繁複雜的樓層命名方法怨念頗深。尤其是當你兜兜轉轉許久,發現竟然連大門都找不到的時候,整個人都會不可抑制地陷入“我在哪兒”“我能去哪兒”“我原本打算去哪兒來着”的終極思考,而最終,所有這些問題都只能化作一聲嘆息。
樓層命名的複雜,根源恐怕還是缺乏讓人易於接受的標準。
標準作爲世界的“通用語言”,是國際交往的通行證。多年來,世界各國在各種標準的框架下不斷加深交往。尤其是在經貿領域,從完善匯率形成機制,到建立國際貿易準則,每一樁每一件都圍繞標準展開。國際社會溝通交流的難度因之大大降低,效率也迅速提升。
然而,在更廣闊的交流合作領域裡,仍然存在着需要統一標準的事情,需要各國人民共同商議去推動解決。就像樓層標識,看起來似乎只是件無傷大雅的小事。但也恰恰是這樣的小事,卻會影響人們的第一觀感,進而給接下來的交流交往帶來不必要的障礙。(本文來源:經濟日報 作者:肖 瀚)