"我酸了"用英語怎麼說?
對很多情侶來說,520、521,可以說是狂撒狗糧的一天。
——恰(chi)檸檬!(哭唧唧)
“酸”一字有時也被替換成“檸檬”,是“心裡酸溜溜的”這種表達方式的縮略版。
“我酸了” 用英文怎麼說?
“sour grapes” 就是大家所說的吃不到葡萄說葡萄酸。
《伊索寓言》中,有一篇膾炙人口的故事《狐狸和葡萄》,想必大家一定不陌生吧。故事中飢餓的狐狸看見一串串晶瑩欲滴的葡萄掛滿了枝頭。它想嚐嚐,偏偏就是夠不着。最後只好走開,並且自己安慰自己說:“反正那些葡萄都沒成熟,還是酸的。”
這個故事是警惕人們不要“吃不到葡萄就說葡萄酸”, 所以後來就產生“酸葡萄心理”(sour grapes)這個詞彙。這類人他們被稱爲“檸檬精”附體。
例句:
①I know you really wanted to win that car. That's just sour grapes.
我知道你其實是很想贏得那部車子的, 你只是吃不到葡萄說葡萄酸!
②All he said is only sour grapes.
他說的都是酸葡萄罷了。
③ She didn't think I deserved to win, but I think it's just sour grapes.
她認爲我不應該得獎,但我認爲她只是吃不到葡萄說葡萄酸。
Lemon
聽到“You are a lemon”意思是說“你是個檸檬”?是像檸檬一樣酸嗎?
事實上,這個句子除了包含“lemon”這個單詞之外,它的意思幾乎跟檸檬沒有半毛錢關係。
lemon不止是檸檬
"a lemon"這個短語更多的時候是指無用的、不值錢的東西也延伸爲無用的人。
例句:That car is a lemon.那輛小汽車不值錢。
lemon其他含義,有荒謬,不可思議的意思。
例句:The answer's a lemon.這個答案太荒謬了。
buy a lemon是買個檸檬?是買到假貨,買回來就壞了的東西(一般指汽車、自行車等交通工具)。
例句:The car I bought last year be sure a lemon !去年我買的汽車確實是個假貨!
怎麼樣?是不是再也不敢直視檸檬了?
英語中還有很多關於水果的俚語:
bad apple
例句:The boy was a bad apple so I broke up with him.那個男孩是個爛人,所以我和他分手了。
a bowl of cherries
A bowl of cherries不是一碗櫻桃,而是指樂事,美事。
例句:Unfortunately life is not a bowl of cherries and you have to work hard for your living.遺憾的是生活不是舒適和享受,你必須爲生活而奮發工作。
You're a peach!它的意思不是說你是一個桃子,真正的意思是:“你真好啊!”
= You're so kind.
=You're so nice.
例句:Thanks for helping! You're such a peach!
謝謝你幫忙,你真好啊!
以上這些與水果有關的俚語你都學會了嗎?