英語中的雙關語:這些笑點,你get到了嗎?

這隻呆萌呆萌的小水獺的梗,你看懂了嗎?

如果看懂了,那麼你一定有很不錯的英語功底和幽默細胞

沒看懂也沒關係,雙語君今天就帶大家瞭解一下英文中的雙關語(pun)。

◆ 什麼是雙關語?

根據牛津詞典定義,雙關語是一種“文字遊戲”(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果

瞭解了雙關語是什麼,再來測測你的幽默細胞吧!

- 1 -

這是個古老而危險的笑話

人家是讓你叫輛救護車,不是叫人家救護車啊。

- 2 -

恭喜你,回答錯誤

- 3 -

一位耐心的患者

這位patient(患者)真是非常patient(耐心的)。

- 4 -

會多國語言就是不一樣

顧客回答的polish是“拋光,打磨”,而這位大哥理解的卻是Polish(波蘭語),不知道他生意還好麼……

- 5 -

提起box,你想到了什麼?

Box既指“盒子”,又指“拳擊”,你先想到了哪個意思呢?

- 6 -

斷句鬼才

銷售人員以爲這位媽媽問的是“What's up, stairs?” (樓梯,你怎麼了?)

- 7 -

我真沒撒謊

Why July聽起來就像是"why did you lie"的連讀。

- 8 -

你不緊張,但我緊張啊

- 9 -

當倆人的腦電波不在一個頻率

Hardback指“精裝書”,而小哥以爲是指烏龜背上的硬殼

- 10 -

不合時宜的“歡呼”

小哥以爲小姐姐說的是hooray(太棒了)。

- 11 -

“兩腳獸”的困擾

Feet是foot的複數形式,而foot既指”腳”,也指“英尺”,6英尺大約有1米8+。

- 12 -

邏輯鬼才

打電話的時候說this is表示“我是XXX”“這裡是XX”,而is this是詢問“這是XX嗎?”“你是XXX嗎?”

那麼現在,你能get到小水獺的梗了嗎?

悄悄提示:把out of讀快一點試試,是不是有點像otter?