英語中的雙關語:這些笑點,你get到了嗎?
這隻呆萌呆萌的小水獺的梗,你看懂了嗎?
沒看懂也沒關係,雙語君今天就帶大家瞭解一下英文中的雙關語(pun)。
◆ 什麼是雙關語?
根據牛津詞典的定義,雙關語是一種“文字遊戲”(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
瞭解了雙關語是什麼,再來測測你的幽默細胞吧!
- 1 -
- 2 -
恭喜你,回答錯誤
- 3 -
一位耐心的患者
這位patient(患者)真是非常patient(耐心的)。
- 4 -
會多國語言就是不一樣
顧客回答的polish是“拋光,打磨”,而這位大哥理解的卻是Polish(波蘭語),不知道他生意還好麼……
- 5 -
提起box,你想到了什麼?
Box既指“盒子”,又指“拳擊”,你先想到了哪個意思呢?
- 6 -
銷售人員以爲這位媽媽問的是“What's up, stairs?” (樓梯,你怎麼了?)
- 7 -
我真沒撒謊
Why July聽起來就像是"why did you lie"的連讀。
- 8 -
你不緊張,但我緊張啊
- 9 -
Hardback指“精裝書”,而小哥以爲是指烏龜背上的硬殼。
- 10 -
不合時宜的“歡呼”
- 11 -
“兩腳獸”的困擾
Feet是foot的複數形式,而foot既指”腳”,也指“英尺”,6英尺大約有1米8+。
- 12 -
邏輯鬼才
打電話的時候說this is表示“我是XXX”“這裡是XX”,而is this是詢問“這是XX嗎?”“你是XXX嗎?”
那麼現在,你能get到小水獺的梗了嗎?
悄悄提示:把out of讀快一點試試,是不是有點像otter?